「あんまり、聞きたい話じゃないわよね」
この訳だけで、TMIが何の略か、わかるでしょうか?答えは"Too Much Information"でした!これを直訳すれば、「語り過ぎの情報」ってなもんですかね。TMIは、大抵、個人的なことで、人に言わないようなことをぺらぺらしゃべる時に使います。その個人的な内容ってのは、例えば、「トイレの話」とか、あんまり細かい描写をして欲しくないのに、話し相手がくどくどと詳細を述べるような感じです。今日の一言は、私が今見ているリアリティーショー"Next Food Network Star" で、コンテスト参加者が、空港のレストランで一品を作り、それを審査員が試食するという場面から、引用しました。未来のフードネットワーク・スターの一人が、軽い食事を作り、審査員を前にし、「飛行機のトイレは、なるべくなら行きたくないですよね。重い食事を食べると、トイレに行きたくなるから、そんなことがないように、空港で食べる食事は軽めの物がいいかなと思いました」と、軽やかに語ったのでした。そのコメントを聞き、審査員の一人が、「食事前にそんなことを話されるのは、ちょっと嫌よね」という意味で言ったのが、今日の一言です。
にほんブログ村