2016年1月29日金曜日

Trying to make a point

「納得させようとしているのは、わかるけど」

 これも、かなり意訳しましたが、つまりそういうことです。(シリーズができそうですね。「つまりそういうことです」シリーズが。)昨夜、仕事から帰ってきた夫は、車から大きなカバンを出すと、「持ってって」と言って、私に渡しました。そして自分も同じくらい大きなカバンを担いで、二階へ。ということで、大きなカバンが二つも、ドカンとリビングルームに並んだのです。それもソファの間の通り道に。で、今朝、「ねえ、こんなとこに、こんなに大きなカバンがあったら、つまずいちゃうでしょ」と、私がデモンストレーションをしようと、足をそのかばんの上にあげると、ななんと、履いていたスリッパがカバンに引っかかって、ドテンと前につんのめったのです!それで本当に、うつぶせに倒れた私。近くにあったテーブルに、顔をぶつけなかっただけ、良かったというもの。(かなり近かった。)床にカーペットが敷いてあって、良かった。こんなにスッパリうつぶせに倒れるなんて、生涯、そうそうあるもんじゃありません。

 そんな哀れな(?)妻を見た夫は、床から立ち上がれずに(笑いながら)肩を揺らしている背後から、ブログ向きなお言葉を、わんさかと浴びせるのでした。「いや~、納得させようとしているのは、わかるんだけど、そこまでしなくてもいいんじゃない?」とか、「すっごい、デモンストレーションだね~」とか、「さすが、Drama Queenだよね」とか。で、そんな夫の言葉を聞きながら、「キャー、すごいブログ向き!」と、言葉を覚えようとしながらも、あまりにも多すぎて覚えきれないのを悔しく思う私でした。(紙とペンが近くにあったら、書き留めてましたね。「え?さっき、なんて言った?もう一回言ってくれる?」とか言いながら。)

 で、少し英語の解釈を加えると、この時の「Point」ってのは、「要点」ってな意味ですね。日本語の「ポイント」ってのと同じだと思います。


人気ブログランキングへにほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ
にほんブログ村

2016年1月5日火曜日

I am plugged into everywhere

「自分は、どこにでも繋がってるから」

 皆さま、あけましておめでとうございます。(え、もう遅いって?)今年もよろしくお願い申し上げます。

 さてさて、今日の一言ですが、新年のあいさつとは全く関係なく、夫の上司の言葉です。(夫によって私に伝えられたもの。)実は我が夫、新しい仕事が決まったのです!(イエーイ!)これまでの仕事と似た仕事なんですが、他の会社。面接を受けて、本社のシカゴの経営者達との長い面接も乗り越え、見事、再就職が決定!これまでの会社より、かなり好条件なので、夫婦共々、喜んでおります。

 そこで、夫がその新しい会社での就職が決まったことを上司に話したところ、ななんと上司は既に知っていたと言うのです!夫がそれまでに今の会社にかかわる人に話したのは、たったの三人。二人は、会社に現在働いている人で、でも違う部署の人達。彼らが上司に話したとは思えません。そこで考えられるのは、ただ一人。会社を既に辞めて、他の会社に就職した元同じ部署の人。夫が彼に話をしたのは、彼から推薦状を書いてほしかったからだそうです。しかししかし、その会社を辞めて夫のために推薦状を書いた人、現在の会社の上司といまだにランチを一緒にしたりするそうなんです。ってことで、夫の上司は、かなり前から、夫が仕事が決まったのを、知っていたそうです。で、上司が言ったのが、今日の一言ってわけです。まあ、新しい仕事、本決まりになったから良かったものの、決まらなかったら、夫の肩身が狭くなっちゃうじゃないですか。なので、会社の人に、(会社の人につながっている人に)、こうした大きな秘密は洩らさないほうが良いと、私は思います。何事も、慎重に。


人気ブログランキングへにほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ
にほんブログ村