2009年9月8日火曜日

I will leave it up to you

「あなたに、お任せするわ」

 私は、とある会社専属で翻訳の仕事をしています。今日訳していたファイルに、英語で薄く書かれた小さな文字が背景にあるイメージがあり、それをグラフィックデザイナーが訳すべきか、訳さずそのまま英語で載せるか、決断ができず、「訳すべきか、訳さないべきか、どっちの方がいいか良くわからないから、あなたに判断を任せるわ」と、書かれていました。それは絵の背景だったので、英語でかかれていようが、日本語で書かれていようが、本題には関係無く、日本語に訳すと、なんだか変な気がしたので、「訳す必要ないと思うわ」と返事しておきました。"leave it" は、「それを、そのままの状態に放置しておく」という意味で、「その状態」とは、後の "up to you" 「あなた次第」を指しているので、全体で「あなたに、お任せするわ」という感じになります。

人気ブログランキングへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村