「最高だ!」
「あなたは、それを殺しました」などと訳してはいけません。決して!なりません!(でも本当は、そんな意味もあるんだけどね。)"kill"とは、直訳すれば、「殺す」です。これは、辞書に載ってます。でも!実は、それと正反対の意味があるのです。それがこれです!下のビデオを見てください。これはNBCの人気番組、「The Voice」。歌のコンテストです。アメリカで超人気の歌手達がコーチとなり、コンテストに出場した参加者が競い合います。でもって、CeeLo(シーロと読みます)がコーチしたJuliet Simmsの歌。かっこいいです。迫力が違います!こういう場合のKilled itってのは、「木っ端微塵に破壊しちゃうほどの勢いでやりきり、最高の出来ばえ!」ってな感じです。では彼女のパワーに「悩殺」されてください。
コーチCeeLoのコメント"You killed it!"は、ジュリエットの歌の後にあります。
http://www.nbc.com/the-voice/video/juliet-simms-its-a-mans-mans-mans-world/1399049
すっかり悩殺されましたか?でも、実を言うと、私、彼女がこの週の前に歌った曲の方が好きなんです。それは、こちら。
http://www.nbc.com/the-voice/video/juliet-simms-cryin/1397978
でも、私のお気に入りは、こちらの「Killing me softly」。ああ、美し。
http://www.nbc.com/the-voice/video/katrina-parkers-killing-me-softly-with-his-song/1399025
でもTony Luccaの「Baby One More Time」も情熱的で、とっても素敵。
http://www.nbc.com/the-voice/video/tony-lucca-baby-one-more-time/1397958
ああ、決められません。来週はフィナーレです。
人気ブログランキングへ
にほんブログ村