「アリゾナまで来たわ!」
これも、先日ご紹介した"Great American Road Trip"からです。アリゾナでのチャレンジで最下位になった家族は、ワンワン泣き崩れ(よっぽど賞金が欲しかったんでしょうね)、周りの人たちが同情するほどでした。その中でお母さんが言ったのが、今日の一言。アリゾナまで来れたから、良かったということにしましょう、ということでしょうね。この中の"it"とは、このチャレンジ、または旅行のことを指すと思われます。「この旅行をアリゾナにした」「このチャレンジをアリゾナにした」とは、結局「アリゾナまで来た」ということになります。日本語にはこういった表現はないので、こういうのを聞くと、英語的表現だな~と思います。同じ番組でこのような表現を他にも二つ聞きました。
"We made it the half way." (旅の半分まで来たわ)
"We made it to the final 4." (最後の4組まで勝ち進んだ)
とまあ、こんな感じで使われます。「ここまでやり遂げた」といったニュアンスが入りますね。
にほんブログ村