「元セクシー女のアラフォー生活」
先日、朝のニュース「Today」を見ていると、
「37歳くらいから40代前半の年代を、なんと言いますか?この年代は、キャピキャピの20代でもなければ、『年寄り』と言われる年代でもありません。まだまだ若さをエンジョイできる年代。この年代を表す新語ができました。それは、"Formerly"です!」
と言ってるじゃありませんか!「へ!それこそ、『アラフォー』にピッタリの英語!」と、私は小躍りしました!私の裏ブログ"What a Japanese Wife Said" (と言っても、廃盤化してしまったんですけどね...ど~も時間が無くて、といつもの言い訳)で、「私が日本にいた時は存在しなかった日本語」として、「アラフォー」を、イングリッシュ・スピーカーに紹介しています。(驚いたことに、結構このブログ、外人に人気だったのよね~。)
ところで、今日の表現は、そのニュースで紹介されていた、最近人気の本の題名です。"Formerly"とは、「以前は」とか、「かつては」という意味です。この著者は、"Formerly Hot"と言っているので、「昔はセクシーだったんだけどね~」といった感じで本を書いてるんだと思います。でもって、"Formerly"を名詞として使ってるんですね。「アラフォー達」と複数にするのに、"Formerlies"と言ってます。完全に名詞化です。著者のブログを見つけたので、リンクしときました。今日のタイトルをクリックしてください!
にほんブログ村