2008年9月28日日曜日

She got more junks in her trunk

「彼女のお尻はもっと大きい」

 なんだか、だんだん下品になってきたと思われるかもしれませんが、これくらいの表現は、アメリカ英語では目白押しです。知っていなければ、相手の言っていることが理解できません。知識は武器です!

 そもそもの始まりは、夫と一緒にTiboしておいたリアリティーショー「Project Runway」を見ていたときのことです。この番組は、服のデザイナーが毎週テーマに沿ってデザインし、最も「才能ないなー」と審査員に言われた者が、家に帰らされます。最後の3名がニューヨークの「ファッションウィーク」でコレクションを発表することができ、その中で最終的に選ばれたデザイナーが、個人のブランドを設立できるという、デザイナーにとっては大きな登竜門と言える番組です。でもって、昨日見た番組では、デザイナー同士がお互いの服をデザインし、しかもテーマが「ミュージックからインスピレーションされたもの」ということでした。つまり、例えば、デザイナーAさんはデザイナーBさんのためにデザインし、そのテーマが「ポップ」をイメージしたもの、といった感じです。でもって、とあるデザイナーのモデルとなったデザイナーは、お尻が大きな女性でした。でもって、そのテーマが「カントリーミュージック」でした。その彼女のことを、他のデザイナーが「彼女のお尻は大きいから、デザインするのが大変だ」みたいなことを言っていたのですが、その時に使っていた表現が、「She got a lot of junks in her trunk」だったのです。で、夫が、「さっき言ったことの意味わかった?」と聞くので、「わかんない」と答えると、急に上機嫌になって、しかも詳細に渡って説明しだした模様です。本当のネーティブ達が話す英語って、結構下品な表現が当たり前のように入ってます。「なんで、わざわざそんな表現を使わなければならないの」と、思うことしばしば。英語は、日本語よりもスラングが多いと思います。私個人の意見ですが。

で、翌日の今日、夫が仕事に行く前、一緒に朝食を食べながら、アメリカでは有名な料理番組のホスト「Rachael Ray」の「30 Minutes Meals」を見ていたときの事、私が、「なんか、彼女の腕の辺り、私にそっくり」と言うと、昨日の表現の復習のように言ったのが、上の一言です。そうか、Rachael Rayよりも私のほうがまだやせてると夫は思っているのか、となんだかほっとした私でした。