「聞いていたとは思えぬセリフ」
語呂良く訳したかったので、ちょいと意訳してみました!何でこれを言われたのかと言うと、ちょいと前の話しですが、夫がテストがあるので、勉強する為に、日曜日に有給休暇を取ろうかと思っていると言ったからです。それで私が、「え~、日曜に有給取るの~!じゃあ、一緒に自転車できるね!」と言ってみたからです。もちろん、サイクリングする為に有給取るんじゃないって事くらいわかっているんですが、まあ、言ってみただけです。(それに最近またドカ雪降って、街中雪の山ができてるしね。)
で、これを書いている間、昔、日本に居た頃の事を思い出しました!私は横浜で一人暮らしをしていた時代があるのですが、通訳のボランティアをしたことがあります。横浜に住んでいる外国人が生活する上で通訳が必要な時、無料で働いてくれる人たちがいるのです。(きっと、今でもそんなボランティアな人はいると思います。)で、私が仰せつかったお仕事は、中近東のどっかの国から来たご夫婦の娘さんが検診のため、病院に行かなければならないので、通訳して欲しいと言うことでした。で、ですね、この時に確か粉ミルクの成分だか、使い方だかを、確か栄養士さんか、看護婦さん(記憶が定かじゃございません!)が説明していて、それを私が英訳したんですが、私が言ってる英語を聞いていた栄養士さんだか、看護婦さんが、「~ではないのです」と、私の訳を訂正しようとしたのです。で、私がその時使った表現ってのが、今日の表現のように最初に否定形が付いてたんですよ。その栄養士さんだか、看護婦さんは、最初の否定形、例えば今日の表現のような“I don't think"の部分を聞いてなかったんですね、きっと。私は、「はい、わかってます」ってな感じで、その中近東出身のお母さんも、理解していました。“I don't think"みたいに、前に否定形が付いていれば、後の文は全く反対の意味になるんです!もう、中学英語みたいに、丁寧に説明すると、
I don't think you heard me
ってのは、
I think you did't hear me
ってのと、同じ!ってことです!皆さん、文章はきちんと全体を理解しましょう!
人気ブログランキングへ
にほんブログ村