2010年11月3日水曜日

It's kind of depressing

「なんか、落ち込むね」

 皆様、昨日の選挙の結果、既にご存知と思いますが、誠に誠に、残念です。Republicanの圧勝なんて、それも、1962年(だと思いますが、ちょっと数字は定かじゃありません)以来のDemocrat席の少なさに、ブッシュが再選した時と同じくらいの不安さを感じますね。こんなにRepublicanが圧勝したのは、オバマ大統領の「国民健康保険」を滅多切りに非難したTea Partyのせい。許せん!今時、先進国で国民健康保険が無いのなんて、アメリカだけです。こんな"Cave man"みたいな政府から、やっとちょっと「卒業」したと思ったら、この有様。目覚めよ、アメリカ!!「国民健康保険」なんて、「子供が学校に行ける」のと同じレベルの、どの国でも最低限、政府が保障しなければならないものです。これに、こんなに反対するなんて、アメリカ人の阿呆さにも、ほどがある!こんな「反オバマ旋風」が吹き荒れている中、「オバマ大統領の大ファン」である私は、今度オバマさんが、二期目の大統領に立候補する時には(と、勝手に立候補すると思っているんですが)、ボランティアで働こうかと、思ってます。アメリカ市民でもないし、選挙の投票権も無いけど、オバマ大統領を守る為なら、何でもします!と、闘志に燃えている私。うん、ぜひ、そうしよう!

 ところで、今日の表現は、こんな悲惨な選挙結果を見て、夫が言った一言です。ここで、注目したいのが、"depressing"。動詞の"depress"は、「誰かを落ち込ませる」という他動詞ですが、これに"ing"をつければ、「~を落ち込ませる要因となるもの」という形容詞になります。つまり、今回のように、ひどい選挙結果に「この先、どうなるんだろうと、不安になる」ということで、"it"、つまり「ひどい選挙の結果」を形容しているのです。だから、現在進行形なんかじゃありません。でもってですね、これを「受身」のように"ed"をつけて"depressed"にすると、「落ち込んでいる」とか、「うつ病にかかっている」という、これも「形容詞」になるんですね。さらに!名詞化して"depression"にすると、「うつ病」そのものになります。アメリカのうつ病の薬のコマーシャルで、"Depression hurts. Cymbalta can help"というのがあります。まあ、こんな風に使える、ということです。一つの単語が、どのように派生して、どのように使われるか、少々、説明してみました。

人気ブログランキングへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村