2009年5月16日土曜日

I don't blame you

「わかってるよ」

 今日は、土曜日です。会社が休みです。久しぶりに一日中、コンピューターにかかりっきりになれそうです。なので今日中に、日本語文法の本の修正を終わらせたい!!(一度、Amazon.comに出しましたが、色々コンピューターの技術的な問題があって、今修正中です。)まあ、そんなことは置いといて、今日はまず、夫語録、バンバン書きます!

 で、今日の表現。もちろん、夫の言葉です。最近また、遅番で働いています。先日、午前1時15分までコンピューターをやっていた私は、(週日でもこんな感じなのよね~。だからいつも疲れてるのよね~。)「あ~、もう疲れた!寝る!」と思い、「でも、その前にダーリンに電話しよ~」と受話器を取りました。携帯に電話すると、ちょうど仕事を終えた夫が、駐車場の車に向かっているところ。「わー、グッドタイミング!私ってやっぱり、超能力者だわ~!」等と言い(まあ、大体の時間は、経験からわかるんだけどね)、「でも、すーんごく疲れているので、ダーリンが帰ってきたときには、寝てるかも」と言うと、夫が言ったのが上の一言です。"blame" とは、「非難する」ということ。夜遅くなってきたので、疲れているから、先に寝るという妻を「私は、非難しません」とは、「言ってることは、もっともだ」とか、上の訳のように「理解しています」といった意味になります。昨日、会社にいる時に、なにやら問題が発生したようで、とある社員が大きな声で、あ~だ、こ~だと、そうなった経緯を語っていたのですが、それを聞いていた他の社員が、"I hear you" と言いました。これも、今日の表現の"I don't blame you"と同じような表現で、「私は、あなたの意見を聞きました」とは、「言っている意味がわかる」ということです。会社にいる時に、「あ~、同じような表現だわ」と思い、一緒に書いとこうと、思ったのでした。

ところで皆さん、下のアイコン、クリックしてますか?


人気ブログランキングへ
ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村