「やれるもんなら、やってみろ」
少々意訳いたしましたが、つまりはそういう意味の今日の表現。今日、友人からテレビを貰いました!彼女が新しくテレビを購入したので、捨てるくらいなら誰かにあげた方が良いというので、貰ったのですが、下の部屋で、ビデオ用に使用する予定。で、友人宅からテレビを貰い、トラックで運ぶ途中で、お腹が空いたので「ウェンディーズ」で、腹ごしらえする事にしました。でも、テレビはトラックに載せたまま。で、私が「テレビ置いとくのよね。誰も取ったりしやしないよね」と言うと、夫から返ってきたのが、今日の一言。そのテレビ、かなり大きくて、ちょっとやそっとで持ち上げられる代物じゃございません。なんで、「そんな大変な思いをして盗む人なんかいないだろう」という強気の一言です。
で、今日の一言の訳なんですが、「やれるもんなら、やってみろ」ってのは、もちろん、私に言ってるのではありません。この場合"them"という不特定多数の「そこに居合わせた誰か」って意味で、直訳すれば「彼らにチャレンジさせろ」ってなもんです。”Let"ってのは、その後にくる目的語(この場合them)に、「~させる」という動詞です。なんか日本の英語文法書みたいですが、そういう事です。
で、テレビは、もちろんありました。既に設置され、テレビもビデオも見れるようになりました。サンキュー!
人気ブログランキングへ
にほんブログ村