2012年11月17日土曜日

He was escorted

「彼は連行された」

 皆様、長らくの間、ご無沙汰しておりましたが、いかがお過ごしでしょうか?「忙しくてね~」といつもの言い訳ですが、「ダービン家 地球を行く」で、オバマ大統領再選!について書くのに、時間がかかりまして。こう、気合を入れて書かなきゃいけない(と言っても、誰かに書けと命令されたんじゃないんだけどね。)のは、どうも、時間がかかると言うか、いろいろ大変でね。テレビから写真を撮らなきゃいけないし(誰もやれって言ってないけどね。)

 と、そんな理由でこちらに手が回らなかったんですが、もっと頑張ろう!と思い、今回更新です。これは、夫が会社のポットラックパーティーの模様を報告している時に出てきた一言です。この時期、どの会社でもパーティーを催すそうで、夫がある日、会社から帰って来ると、「あのさ~、ちょっとヘルプが必要なんだけど」と言います。で、「なに?」と聞くと、「会社でパーティーやるんだけどさ~、持参しなきゃいけないのが『スィートポテト』なんだ」とのこと。もちろん、このスィートポテトを生のまま、ドンッと登場させる訳にはいきません。で、「ほら、叔母さんが良く作ってくれたスィートポテトのカセロールあるじゃん。上にマシュマロが載ったやつ。あ~いうのを作って欲しいんだよ。」ハイハイ、わかりやした。では、腕によりをかけて作ってしんぜましょう!と、インターネットで、レシピを検索。そこで、これを作ることにしました ↓

http://www.foodnetwork.com/recipes/tyler-florence/whipped-sweet-potatoes-and-bananas-with-honey-recipe2/index.html

上にマシュマロ載ってないけど、まあ、良いでしょ。で、会社に持って行って、会社の人、全部食べてくれました!フフン、これでまた、妻の株が上がったわと、いい気分。でもって、今日の表現は、私のスィートポテトのカセロールには、全然関係ないんですけど、夫の同僚が「11時半に登場では遅刻と思え!」という上司からのお達しがあったにもかかわらず、11時半過ぎてから登場し、それも大手ライバル会社、「Walmart」の買い物袋をぶら下げてたというのです!食料品会社である夫の会社のパーティーにWalmartで買ったものを持参するなんて、ご法度です!ってんで、ボスに見つかる前に、それを処理しろと、誰かに付き添われてその場から姿を消したという事です。今回の訳の「連行された」ってのは、強い訳かなと思わなくも無いのですが、多分、夫の気分的には、そんな感じだったと思います。Escortってのは、日本語の「エスコート役」ってのと、もちろん同じ意味なんですが、「(エスコートとして)誰かに付き添う」という動詞にもなります。「誘導する」とか「護送する」ってな意味にもなるんですね。なんで、このエスコートする人が「ポリス!」だったら、「護衛する」か、「護送する」か、今回のように「連行する」になると思います。で、今回の例は、「ライバル会社の買い物袋を持参し、ライバル会社で購入した食料を会社のパーティーに持参した」という悪事を働いた同僚が、誰かに連れ去られたってんで、「連行された」って訳を付けときました!


人気ブログランキングへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村