「完璧」
テレビを見ていると、この"the whole nine yards"という言葉が、二度ほど出てくるので、「なんじゃらホイ」と、夫に聞いてみると、何も返事が返って来ません。
「ああ、いいわ、わかんないんだったら」
と言うと、
「なんて説明しようか、考えていたんだ」
と言います。それで、彼が考えていた例ってのが、最近買った新車の事。夫もやっと、新品ピカピカの新車を購入しました!ホンダです。日本車です!高いです!当然ローンを組んだのですが、「え~!そんなに月々払ってくの?」ってなもんです。はっきり言って、一月の支払額は、家のローンより高いです!(まあ、家のローンは、日本の皆様から比べれば、「エッ!」と驚かれるほど、安かったのですが。一度、シカゴに住んでる若い男性が、我が家にやって来たことがあって、ローンの安さに、絶句しておりました。彼は、シカゴのアパートの家賃に、何倍ものお金を払っているそうです。アメリカ留学を考えている皆さん、中西部の田舎の学校を選べば、安く上がりますよ!)
とまあ、話しがそれましたが、そのホンダの新車、夫が言うには、「カーナビが付いていたら、"The whole nine yards"だったんだけどね、って言いたかったのさ」と言います。なんと、ホンダのその車に、カーナビを付けると、二千ドルほどかかるので、カーナビは付けなかったとの事。なんで、「カーナビが付いてたら、その車は完璧だったんだけどね」ってな意味です。これは、以前ご紹介した「the whole package」(http://amerikajinottonohitokoto.blogspot.com/2011/06/i-am-whole-package.html)と、とても似ていると思います。
でもって、「なんで、9ヤードなの?8ヤードや、10ヤードじゃなくって、なんで9ヤードなの?」と聞くと、「う~ん、わかんないから、Googleして」と言います。そこで、Googleする(つまりインターネットで調べるという事ね)と、色んな諸説があって、なんで9ヤードって言うか、わかんないんだそうです。でも、"The whole nine yards"って言えば、「全てを兼ね備えた」という意味になるんだそうです。
にほんブログ村