2011年8月20日土曜日

Everything is time-sensitive

「何もかもが、急ぎの仕事」

 昨夜、仕事から帰った夫が言った言葉です。仕事で、あっちから、こっちから、あれをしてくれ、これをしてくれと、頼まれる訳ですが、そのどれもが、"time-sensitive"だというのです。この"time-sensitive"を直訳すると、「時間に敏感な」ということですが、これではちょいと、あまりにも直訳過ぎますね。"sensitive"とは「敏感な」という意味ですが、つまり、「この期間までに、しなければならない」とか、「有効なのは、この期間まで」といった意味です。実は、私の会社の仕事の翻訳で、この言葉が良く出てくるのですが、私はいつも「締切期限がある」と訳しています。つまり、そういう意味です。なので、夫が言った"Everything is time-sensitive"というのは、「何もかもが、「今すぐやって欲しい」とか、「この時間内にやって欲しい」といった仕事ばっかりで、困った」ということを、言っていたのです。ちょいと、想像力を目一杯働かせないといけない言葉ですね。

人気ブログランキングへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村