2011年2月24日木曜日

It's contagious

「移るんだよね」

 夫が、同僚の家に行った時の事を語り始めました。彼の笑いは特徴的で、彼が笑うと、その笑いが「移る」らしいのです。この"contagious"とは、「伝染する病原体がある」といった意味です。昨日、会社でポットラックパーティーがあったのですが、同僚の一人は病み明けで、疲れた顔をしていました。それで、「大丈夫?」と私が言うと、もう一人の社員が、ササッと彼女から離れる仕草をしました。そこで、病気だった同僚が"It's not contagious!"と言いました。こっちの方が、本来の意味どおりに使われている例ですね。でも、昨日、家に帰ってから、なんだか喉がイガイガしてたんですけど、私。今日は大丈夫なので、やっぱり、Contagiousじゃ無かったって事ですかね。

人気ブログランキングへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

2011年2月20日日曜日

Pause!

「停止!」

 夫と一緒にドライブしている時、レディー・ガガの曲が流れてきました。なぜかこの曲を聴くと、自然に身体が動き出す私。車の中に居るとはいえ、公道を走っている私達の車は、"Sonic"という、ドライブスルーのハンバーガー屋に入りました。それまで気分良く歌い踊っていた私に向かって、リモコンのボタンを押しながら夫が言ったのが、今日の一言。私も、しばらく、停止してみました。

人気ブログランキングへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

2011年2月14日月曜日

You are my Valentine!

「僕のバレンタインデーの相手だから」

 電話で、「今日どうする?言ってた通り、オーバーランドパークのイタリアンバフェにする?それとも、違う所にする?」と相談していた時、「君がしたい通りにしていいよ。君は、僕のバレンタインデーのデートの相手だからね」と、スイートなマイ・ダーリン。結局、前日言ってた通り、イタリアンにしました。ここはバフェで、好きなだけ食べられるのですが、行ったことがある人に聞くと、「まあ、種類は沢山あるけど、特にすごいというわけでもない」との事。ちょっと期待度が下がったのですが、まあ、とりあえず行く事に。しかし、着くと、そこにはてんこ盛りの沢山の待ち人。30分は待ちましたかね。でもって、インターネットでは、週日ディナー一人14.99ドルとあったのに、実際テーブルに着くと、「今日は特別にBBQが出てるので、一人18.99ドルになります」と。その上、飲み物は別で、税金、チップを含めれば、合計50ドル以上!今回は、30ドルくらいを考えていたんだけどね~。まあ、夫が快く払ってくれたので、文句言うのは控えたいのですが、イマイチ納得せず。まあ、世の中には、そうそうおいしい話は転がってないと言う事ですかね~。

 でもってですね、今日の表現の「Valentine」ですが、これはバレンタイン聖人のことではなく、「バレンタインデーに一緒に過ごす相手」という意味です。
人気ブログランキングへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

2011年2月11日金曜日

Gear up now!

「今すぐ、待機せよ!」

 以前にもご紹介した「White Collar」から、今日は引用します。おとり捜査のため、危険な場所に行ったニール。危険人物と話しをしていると、その悪人は、ニールが必要以上の情報を得ていることに気付きます。「その件は話していないはずなのに、なんで知っているんだ!」と悪人が言うと、ニールが着けている隠しマイクを通して全てを聞いていたFBIのボス、ピーターが、彼の部下に叫んだのが、今日の一言。結局、ニールは機敏良くその場を切り抜けて、大事には至らなかったのですが、もしかしたら、ニールは銃で撃たれるかもしれない、といった場面でした。

 それで、今日の表現にある"Gear up"ですね、Gearは名詞だと、「歯車」とか、「特定の装置や衣服」という意味ですが、それが"to gear up" と動詞になると(またまた「動詞オッケー名詞」ですね)、「これから何か起こる出来事の為に準備する」という意味になります。今日の表現では、ニールを救いに行く為、武装して、今すぐ中に突入せよ!といった意味で、ピーターが言ったんだと思います。

 White Collarのホームページを見たい人は、今日のタイトルをクリックしてください。ビデオ付きなので、音が出ます!

人気ブログランキングへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村
 

2011年2月3日木曜日

Sticky fingers

「盗癖」

 ドラッグ使用などで、何かと世間を騒がせているLindsay Lohanですが、またまた法律に触れることをやらかしたようです。(と言っても、まだ確定したわけじゃありませんが。)何でも、宝石店に行き、二千五百ドルもするネックレスをつけたまま、ちゃっかりその店を後にしたと言うのです!Lindsayは、「盗んだんじゃない」と言ってるらしいのですが、じゃあ、なんであなたはそのネックレスを着けてるの!ってなもんですよね。その宝石店からは、正式に警察に「盗難」の通報があり、後にそのネックレスは、彼女の付き人によって、返されたらしいのですが、仮釈放で外の世界にいられる身らしく、もう少し、大人しくしてればいいのにね~と、思います。多分、万引きとかでスリルを味わうのが楽しいんでしょうね。この際、しっかり服役して、一から人生やり直した方が、本人にとっても良いと思いません?セレブだからと言って、なんでもうやむやにするのは、納得がいかん!(セレブだから、こんな阿呆なことするんでしょうけど。)お金持ちや有名人が幸せとは限らない事の、典型だと思った、今日の朝のニュースから引用しました。この時のニュースのビデオは、下のアドレスをクリックすれば、見ることができます。

http://today.msnbc.msn.com/id/26184891/



人気ブログランキングへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

2011年2月1日火曜日

I have to get ready in a jiffy

「急いで準備しないとね」

 以前、「僕達はいつも遅れてる。ダービン家は遅れてばっかりいると思われてるよ」と、夫が言ってたのですが、数日前、一緒に出かける朝に、なかなか起きてこないから、「これで、ダービン家がいつも遅れてるのは、私のせいだって言えないわね!」と言ったら、それが効したのか、ベッドから起き出しました。シャワーを浴びに行く夫が言ったのが、今日の一言です。
 で、この表現にある"in a jiffy"なんですが、これでなんと、「超急いで」とか、「瞬く間に」という意味になるんだそうです。アメリカにはJiffyというコーンブレッドの素があるのですが、このネーミングも、「これを使えば、あっという間に、コーンブレッドが出来ちゃう!」というのを、売りにしてるんでしょうね。

人気ブログランキングへブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村