「納得させようとしているのは、わかるけど」
これも、かなり意訳しましたが、つまりそういうことです。(シリーズができそうですね。「つまりそういうことです」シリーズが。)昨夜、仕事から帰ってきた夫は、車から大きなカバンを出すと、「持ってって」と言って、私に渡しました。そして自分も同じくらい大きなカバンを担いで、二階へ。ということで、大きなカバンが二つも、ドカンとリビングルームに並んだのです。それもソファの間の通り道に。で、今朝、「ねえ、こんなとこに、こんなに大きなカバンがあったら、つまずいちゃうでしょ」と、私がデモンストレーションをしようと、足をそのかばんの上にあげると、ななんと、履いていたスリッパがカバンに引っかかって、ドテンと前につんのめったのです!それで本当に、うつぶせに倒れた私。近くにあったテーブルに、顔をぶつけなかっただけ、良かったというもの。(かなり近かった。)床にカーペットが敷いてあって、良かった。こんなにスッパリうつぶせに倒れるなんて、生涯、そうそうあるもんじゃありません。
そんな哀れな(?)妻を見た夫は、床から立ち上がれずに(笑いながら)肩を揺らしている背後から、ブログ向きなお言葉を、わんさかと浴びせるのでした。「いや~、納得させようとしているのは、わかるんだけど、そこまでしなくてもいいんじゃない?」とか、「すっごい、デモンストレーションだね~」とか、「さすが、Drama Queenだよね」とか。で、そんな夫の言葉を聞きながら、「キャー、すごいブログ向き!」と、言葉を覚えようとしながらも、あまりにも多すぎて覚えきれないのを悔しく思う私でした。(紙とペンが近くにあったら、書き留めてましたね。「え?さっき、なんて言った?もう一回言ってくれる?」とか言いながら。)
で、少し英語の解釈を加えると、この時の「Point」ってのは、「要点」ってな意味ですね。日本語の「ポイント」ってのと同じだと思います。
人気ブログランキングへ
にほんブログ村