2008年9月17日水曜日

Did you live in a moment?

「その瞬間、生きてる!って感じだった?」

 意外と訳に手こずった今回のお題。「なんて訳せばいいかなー」とあれこれ、考えました。これでも私、翻訳で生計立ててるんで、大抵は「あ、これブログに使おう」と思った瞬間に、日本語訳もピピッて頭に浮かぶんですが、今回はこの「ピピッ」が来なかった。このブログのタイトルと訳は、ニュースの見出しみたいに簡潔で、日本語でも英語でも「語呂がいい」ことを心がけているんですが、これが今回はなぜか難しかった。なんでかというと、「Live in a moment」とは、「その瞬間を最大限に満喫する」といった意味なんですが、これだとなんだか長いし、「その瞬間を最大限に満喫しましたか?」などと質問する人はまずいないでしょう。上の英語を言ったのは、北京オリンピックで優勝ゴールをキックしたアメリカの女子サッカー選手に、その時の感想を聞いていたニュースのキャスターです。オリンピックの優勝ゴールを蹴った瞬間といえば、そりゃ「人生で最高の瞬間」ってもんでしょう。キャスターの質問にも納得がいくんではないでしょうか?